|
|
Aínda
que naceu co obxectivo de achegar aos
máis pequenos os grandes clásicos
da literatura infantil, dez anos despois
Kalandraka publica en varios idiomas
e os seus libros son lidos desde Latinoamérica
até Xapón ou China.
Xose
Ballesteros é escritor, tradutor
e director de Kalandraka Editora. Repasamos
con el como foron os comezos e a traxectoria
desta editorial pontevedresa que cambiou
a forma de ver e de traballar a literatura
infantil e xuvenil de noso país,
como é o proceso de edición,
como nace unha nova literatura infantil
nas escolas a comezos da década
dos 80, a súa faceta de escritor.
Todo contado ao ritmo que marca o Rock
dos Gordibolas.
|
Fervenzas
Literarias: O
2 de abril, coincidindo co Día Internacional
da Literatura Infantil e Xuvenil Kalandraka
cumpre o seu 10 aniversario. Por que e como xurde
Kalandaka?
Xosé
Ballesteros: Kalandraka Editora nace dunha primeira
experiencia na cal a Escola de Expresión
Dramática Kalandraka e Edicións Xerais
coeditan os dous primeiros títulos dunha
serie. Como anécdota podemos dicir que o
xermolo desta iniciativa xurde nun encontro casual,
nunha viaxe, na que eu coincido con Carmen Muruve,
unha ilustradora andaluza. Nese encontro nace a
idea de publicar a serie “Os gordibolas”.
Pasados
os anos, e en vista de que aquela serie funcionou
tan ben, desde a Escola de Expresión Dramática
Kalandraka, e froito tamén dun traballo de
investigación literaria dirixido por Federico
Martín Nebras para a aula de teatro onde
a Escola Kalandraka levaba a dirección, plantéxase
a posibilidade de abrir unha fenda no panorama literario
para os máis cativos e aproveitar un espazo
que estaba totalmente baleiro, como eran os álbums
ilustrados en galego. A partir de aí, dúas
persoas vinculadas a Kalandraka Teatro, máis
catro persoas relacionadas dunha forma ou outra
ao mundo do libro, dan pé a que naza Kalandraka
como editorial.
En
resumo. Había un baleiro de álbum
ilustrado en galego e un grupo de persoas que traballabamos
en programas de animación á lectura
e de formación ao profesorado, aos bibliotecarios…
tiñamos que botar man, para as nosas actividades,
de libros en castelán. Nós soñabamos
que os nenos galegos puideran ler na súa
lingua os libros que para eles se estaban escribindo,
mais tamén os contos tradicionais, porque
daquela non existía absolutamente nada nese
campo. O cativo que quixera ler a Carapuchiña
vermella ou Os sete cabritos tiña
que facelo en castelán porque non existía
en galego. Digamos que eses foron os alicerces do
proxecto.
Nos
comezos Kalandraka apostou por un formato de álbum
infantil totalmente novidoso en Galicia, fóra
do libro para a escola, que era o máis habitual
daquela. Non houbo o temor de que aquela proposta
non saíra cara adiante?
Remontándonos
hai dez anos, non había temor de que saíra
adiante ou non, porque as persoas que conformabamos
Kalandraka non pensabamos que a editorial ía
ser un medio de vida, senón que en calquera
caso era un proxecto para cubrir un baleiro editorial.
É
certo que daquela as editoriais que facían
traballos para os máis pequenos -non había
ningunha editorial especializada- como Xerais, Galaxia,
Ir Indo, A Nosa Terra… sempre alertaban de que non
sería posíbel manter unha liña
de libros para rapaces que estivera fóra
do circuíto das escolas: o circuíto
dos libros recomendados. Nós asumimos desde
o principio que o álbum ilustrado non ía
estar dentro dese circuíto de libros recomendados
porque estaban destinados aos máis cativos,
e o profesorado só recomendaba libros a partir
de quinto e sexto de primaria. Publicar para idades
máis temperás, en galego, era unha
temeridade. Ademais nós pensabamos facer
tiraxes de dous mil exemplares, tiraxes necesarias
polo menos para cubrir os custes. Había que
intentar facer os libros coas maiores calidades
de papel, tapas en duro, que tiveran boas e coidadas
ilustracións…
A
maiores, hai uns condicionantes que creo que foron
importantísimos para que o proxecto Kalandraka
comezara a andar con éxito. O primeiro foi
que en Kalandraka sabíase da necesidade de
facer actividades de animación á lectura
nas escolas. Deseñouse unha campaña
a tal fin e isto nos permitiu, en 1998, estar presentes
coas nosas novidades en máis de cen colexios.
O outro factor foi que en Pontevedra acababa de
nacer a Facultade de Belas Artes. Kalandraka contactou
con algúns creadores que máis tarde
chegaron a ser, por primeira vez en Galicia, Premios
Nacionais de Ilustración: Óscar Villán
e Federico Fernández. Había unha serie
de licenciados en Belas Artes que, aínda
sen estar en contacto co mundo da literatura para
nenos, entenderon perfectamente cal era a idea,
a mensaxe, o proxecto de Kalandraka; uníronse
ao noso proxecto e con eles comezamos a publicar
libros de produción propia.
Nestes
momentos Kalandraka publica en galego, castelán,
catalán, portugués, éuscaro,
inglés, agora comezades tamén
co italiano, ademais de distribuír os vosos
libros por medio mundo. A maiores participades con
stands propios nas feiras nacionais e internacionais
máis importantes, tedes varias sedes, e todo
isto en só dez anos. Como foi a traxectoria
e o traballo de Kalandraka nestes anos para conseguir
todo isto?
Eu
creo que o grande salto prodúcese cando,
no ano 2000, e despois dun debate importante, decidimos
publicar en castelán. Ata entón Kalandraka
era un proxecto monolingüe, xa que en parte
naceu coa intención de contribuír
á normalización da lingua galega e
cubrir eses baleiros de inexistencia de contos clásicos.
Ese era o noso primeiro e único obxectivo.
Estar no espazo galego.
Pero
nós tamén estabamos atentos ao que
se facía no ámbito internacional en
álbum ilustrado. Dalgunha maneira, cando
saiamos a mostrar o noso traballo en outros foros,
en Madrid, Catalunya, etc... había indicios
que nos dicían que as nosas publicacións
serían ben acollidas noutras linguas. Creo
que a decisión de facelo, visto o visto,
foi moi acertada.
Os
ingredientes do labor desenvolvido nestes dez anos
son: crer no que fas, traballar coa idea de que
todo o esforzo colectivo é para manter un
proxecto de calidade, coñecer o mercado,
investigar... En definitiva, saber onde queres chegar
e para que. Para acadar ese obxectivo é necesario,
ante todo, un equipo ben coordenado, un colectivo
que sexa profesional, pero tamén vocacional.
Kalandraka
como marca de calidade. Que é o que ha de
ter un libro para que apareza publicado nunha das
vosas coleccións? Como seleccionades os libros
que aparecerán baixo o selo Kalandraka?
Os
nosos criterios de selección baséanse
no que consideramos a base: a calidade literaria
e a calidade estética. Especialmente cando
falamos de álbum ilustrado, que vén
sendo máis ou menos o oitenta por cento da
nosa produción.
En
Kalandraka alimentámonos da recuperación
de obras clásicas que sabemos de antemán
que son dunha calidade incuestionabel, como poden
ser Os tres bandidos ou os libros de Leo
Leonni, Arnold Lobel, Maurice Sendak...
Ao
mesmo tempo, á hora de producir novos proxectos,
como nos chegan todos os días gran cantidade
de propostas, estas son sometidos a unha selección
moi rigorosa. Temos un comité que é
quen decide o que se publica e o que se descarta.
Case sempre traballamos por consenso, pero tamén
hai debate e posicións encontradas. En calquera
caso, procuramos buscar as que consideramos mellores
obras para os nosos lectores, sen deixármonos
influír por quen asina.
No
noso facer editorial están tamén textos
de autoría orixinal, como Avós
ou O sorriso de Daniela; proxectos onde recibimos
un texto e o noso traballo é intentar conseguir
ao ilustrador máis adecuado para conseguir
un bo álbum. Realizamos probas, traballamos
con distintos ilustradores... Aí entramos
nun traballo dialéctico entre un texto, que
quizais se reformule segundo vai tomando forma a
obra, e o traballo de ilustración.
Outras
veces chégannos proxectos xa case rematados.
Por exemplo, agora estamos cun de Rocío Martínez
[que xa publicara en Kalandraka O gato Guille
e os monstros] que está facendo un traballo
integral sobre o Rainbow Warrior [o mítico
barco de Greenpeace]. Rocío presentounos
un texto e os esbozos das ilustracións. Estes
son os proxectos que nos levan máis tempo,
pero tamén son os que vivimos con máis
intensidade, xa que os ves medrar desde o inicio.
É un labor que supón moito esforzo,
xa que hai que ter en conta a ilustración,
o texto, a edición, o formato, o papel, a
impresión... en fin, moitos compoñentes
que o público descoñece.
Un
traballo que non ter nada que ver co feito de mercar
os dereitos doutras obras que publicamos e que son
as máis cómodas de producir: os libros
que xa foron publicados noutras linguas, onde o
único problema é saber canto van custar
os adiantos e poxar contra outras posibles editoriais
que estean interesadas en conseguir eses dereitos.
Cos
libros onde o autor e o ilustrador non se coñecen,
como desenvolvedes este proceso dentro de Kalandraka?
Hai
que distinguir entre un álbum ilustrado onde
o texto e a ilustración forman unha simbiose,
que teñen que estar no mesmo plano, buscar
o equilibrio. Como dicía Maurice Sendak,
que sexa unha costura onde non se note o fío.
Outra cousa é cando un texto ven acompañado
de ilustracións, se neste caso coinciden
autor e ilustrador pois marabilloso, perfecto. Se
non é así, como por exemplo os libros
que temos de Úrsula Wölfel, onde nun
dos libros o ilustrador é arxentino [27
historias para tomar a sopa], en outro é
portugués [28 historias para rir]
e noutro a ilustradora é catalana [29
historias disparatadas], o reto é conseguir
un mesmo formato para as tres obras, pero experimentando
distintas técnicas ou propostas plásticas
que ao mesmo tempo varíen a oferta cara o
lector, pero que á vez teñan unha
certa coherencia.
Outro
exemplo sería o caso de Só un segundo,
onde o autor é arxentino [Silvio Freytes]
e o ilustrador é brasileiro [Flavio Morais].
Eles non poden quedar para falar do libro, ademais
de que se expresan en linguas distintas. Aquí
a ponte créalla a propia editorial.
Dúas
preguntas atrás falaba da recuperación
e adaptación de contos. Non cre que hoxe
en día a revisión dos clásicos
son levados ao politicamente correcto dunha forma
extrema?
En
Kalandraka, no tema da recuperación de clásicos,
procuramos ser completamente respectuosos coa versión
orixinal. Por poñer un exemplo, no conto
de Tío Lobo, recollido por Italo Calvino
dos contos populares italianos e publicado por Kalandraka
en todas as linguas da península, a protagonista
acaba comida por Tío Lobo. Recordo que nos
chegaron algúns correos de distintos lugares
dicindo que iso era unha aberración. Pero
nós non temos ningún tipo de prexuízo
en manter os textos tal como os presenta a tradición.
Ademais non pasa nada, os contos tradicionais son
así dende que os creou a humanidade: unha
escola para a vida.
Si
é certo que nestes tempos do “politicamente
correcto” hai unha tendencia a dulcificar, a mutilar
e a limpar os contos tradicionais porque non se
comprende o seu significado, o seu simbolismo, nin
a súa función.
Comezaron
o ano do seu aniversario co álbum Guernica
de Heliane Bernard e Olivier Charpentier. Qué
actos ou actividades teñen preparados para
este ano?
Temos
moitas actividades programadas ao longo do ano,
pero non imos facer unha grande festa como acto
central, porque é complicado. Kalandraka
xa é un proxecto plurinacional e é
difícil que nos xuntemos todos os que formamos
a editorial para celebrar ao mesmo tempo o décimo
aniversario. O máis significativo creo que
vai ser que o día 2 de abril imos dar a coñecer
o I Premio Compostela de Álbum Ilustrado
e logo, ao longo do ano estaremos facendo outras
actividades conmemorativas en diversos lugares.
Ademais, nesas datas do noso aniversario Kalandraka
estará presente na Feira do Libro Infantil
e Xuvenil de Bologna.
Tamén
estaremos desenvolvendo a VIII Campaña
de Animación á Lectura co Concello
de Santiago, durante todo o mes de abril. Convocaremos
tamén algún acto cando o Premio
Compostela se convirta en libro como tal, que
será en outubro ou en novembro deste ano,
e daquela será un bo momento para facer unha
celebración.
Hoxe
en día, cal é a responsabilidade dun
editor, á hora de seleccionar os títulos
e os contidos dun libro para rapaces?
En
Kalandraka hai unha especie de código non
escrito. Se antes falaba da calidade literaria dos
textos e da súa calidade estética,
creo que tamén nos podemos considerar como
unha empresa que se proxecta, ou á inversa,
no que publica. Neste sentido podémonos definir
como unha editorial de corte progresista, no sentido
máis amplo da palabra. Evidentemente nunca
publicaremos un libro que promova a xenofobia, a
violencia ou que cuestione a igualdade de xéneros.
Todo o contrario. Pero tamén é certo
que non desexamos contribuír ao “didactismo”.
Non facemos a ecuación literatura para
nenos igual a proposta didáctica. De
feito, os nosos libros non teñen, nin van
ter, propostas didácticas ou guías
de lectura. Entendemos que os libros e a literatura
han ser algo pracenteiro, estimulante e que non
pode estar constrinxido a esa idea adulta de converter
os libros en ferramentas exclusivamente didácticas
ou educativas.
Tamén
loitamos por erradicar a concepción “ñoña”
e “hortera” nas obras para cativos. Moitos adultos
cren que os nenos se poden conformar cun libro con
moitos colores (canto máis estridentes mellor)
e historias facilonas. Ese reduccionismo non respecta
en absoluto a intelixencia e a creatividade dos
nosos nenos.
Os
informes e as estatísticas afirman que o
nivel de lectura en rapaces é moi alto. Sen
embargo, este mingua segundo van medrando. Como
rebater este feito? Como pode competir o libro fronte
ás novas tecnoloxías?
Eu
non creo que teña que competir. As novas
tecnoloxías están aí, se non
estiveran habería calquera outro aliciente
para os rapaces. A adolescencia sempre foi unha
idade convulsa, onde ás veces pode ser máis
interesante para un rapaz falar cos amigos ou coas
amigas, darlle voltas ás cousas, ou non facer
nada, antes que ler un libro. Sen embargo, creo
que o libro sempre foi un grande acompañante
nesa etapa onde un por primeira vez comeza a se
facer as preguntas absolutas. Por experiencia propia
e as de xente moi achegada, unha grande parte das
persoas ten no libro unha especie de confesor, de
conselleiro ou de bálsamo neses momentos
conflictivos da adolescencia. E creo que ese papel
medicinal da lectura acompáñanos ao
longo da nosa vida.
É
verdade que agora hai máis onde elixir, pero
non creo que o libro teña que competir. Un
bo lector, aínda que nunha parte da súa
vida poida distraerse noutros camiños, acaba
volvendo á lectura.
Falando
das novas tecnoloxías, o libro electrónico
está xa á volta da esquina. Como se
prepara Kalandraka fronte a estes novos cambios?
O
libro que facemos dificilmente se pode converter
en libro electrónico pola importancia que
ten a ilustración. Non é o mesmo ter
un álbum ilustrado na man que descargar un
PDF e imprimilo ou levalo nun aparato portátil.
Non
sei que pasará co futuro do libro en formato
papel, pero polo de agora nós non temos feita
ningunha reflexión ao respecto.
Colaboran
coa asociación BATA (Baion Asociación
Tratamento do Autismo) na colección Makakiños,
coa edición de libros baseados no sistema
de pictogramas SPC (Sistema Pictográfico
de Comunicación). Como é o proceso
de traballo con este colectivo? Que resultado obteñen
destes libros?
Imos
máis lento do que nos gustaría porque
é un traballo moi complexo e laborioso. Á
hora de publicar un destes libros, Kalandraka fai
a proposta do texto e despois BATA ten que probalo
cos rapaces. Logo eles facilítannos os pictogramas
e prodúcese un traballo de elaboración
do material que á súa vez hai que
testalo. Neste caso é moi importante que
sexa o propio ilustrador quen se achegue ata BATA.
Nestes libros as ilustracións han de ser
de todo menos simbólicas, deben ser moi concretas.
Estamos
falando dun código de lectura totalmente
distinto e, de feito, todos os ilustradores que
ata agora publicaron libros con BATA son galegos,
e ademais próximos, para que poidan achegarse
ata Baión (Vilanova de Arousa).
Os
primeiros libros da colección Makakiños
tiveron moito rebumbio cando saíron, de feito
apareceron en diferentes programas de televisión
e de radio. Fixemos unha primeira tirada de dous
mil exemplares que se nos escaparon das mans, xa
que foi a primeira vez -e polo de agora a única-
que se fixeron este tipo de libros.
Cos
rapaces tivemos experiencias moi emotivas, houbo
xente que nos escribiu de diferentes sitios do mundo
hispánico e nos contaban como foi a primeira
vez que o neno lía o libro, que o volvía
ler, que o levaba con el a todas partes... A colaboración
coa xente de BATA segue aí e seguiremos facendo
cousas. Dentro de pouco sairá un novo libro
con eles. Os vindeiros libros serán totalmente
diferentes e non terán nada que ver co que
se fixo ata agora.
Tamén
colaboran con colexios e concellos nunha labor continuada
de animación á lectura, está
a libraría “Libros para soñar” en
Vigo con contacontos... Que importancia lle dan
a estas actividades de fomento da lectura e o contacto
directo cos rapaces?
Realmente
non sei se para nós todo iso é a prolongación
do noso traballo de editor ou máis ben ao
contrario. Seguramente é achegarnos ás
fontes do noso traballo. Kalandraka comeza xustamente
así, realizando actividades de animación
á lectura, contando contos que logo se converteron
en libros.
Para
nós é fundamental porque nos permite
estar en contacto directo co noso público.
Podemos coñecer que libros son os que funcionan
mellor cos rapaces, é un traballo de promoción
moi pracenteiro. Agora mesmo estamos movendo dous
equipos de animación á lectura por
Galicia, formados tamén por músicos
. Dalgunha forma xa é un mini-espectáculo
que está rulando por todo o país e
incluso con incursións por outros lugares
da península.
Na
libraría “Libros para soñar” hai funcións
e actividades de balde para rapaces todos os venres,
e todos os mércores cada quince días
para os bebés. Desde que naceu a libraría
hai unha dinámica de actividades con eles.
Todas estas son actividades gratuítas, que
non están subvencionadas por ningunha institución
nin entidade financeira.
Hoxe
en día a literatura infantil e xuvenil galega
é o máximo expoñente da nosa
literatura no mundo adiante, temos autores con algúns
dos premios nacionais e internacionais máis
importantes e as súas obras incorporadas
nos catálogos de máis sona. Todo isto
tendo en conta que a literatura galega para mozos
ten pouco mais dun século de existencia.
Que é o que atopan os editores máis
os lectores foráneos na nosa literatura infantil
e xuvenil?
Pois
a dicir verdade non sei. Supoño que atoparán
historias interesantes, divertidas, ben contadas,
ilustracións ás veces espectaculares...
De todos modos, non me gusta moito estar destacando
as súas virtudes porque en algúns
casos son evidentes. Quizais a LIX galega sobresae
porque noutras zonas do Estado non hai tanto.
Tampouco
creo que sexa debido a unha eclosión do mundo
editorial galego, porque non é que haxa máis
editoriais aquí en Galicia que en Valencia
ou en Euskadi, por exemplo. Quizais a nivel de ilustración,
os focos -que sempre estiveron en Madrid ou en Barcelona-
agora tamén apuntan a Galicia.
Eu,
sen embargo, non faría fincapé en
que Galicia, agora mesmo, é o lugar onde
a LIX está desbordando. A literatura galega
para nenos formouse a partir dun sector do profesorado
que se converteu en escritor, un feixe de mestres
e mestras progresistas que formaron parte do movemento
de renovación pedagóxica; falo en
concreto de Agustín Fernández Paz,
de Xabier P. Docampo, de Fina Casalderrey, Miguel
Vázquez Freire e tantos outros.
Aquí
non existían creadores para nenos agás
Paco Martín, Manuel María ou Neira
Vilas. Hai unha liña no tempo que vai madurecendo
con escritores que veñen dunha traxectoria
da escola, de traballar cos nenos. Todos eles moi
‘rodarianos’. Creo que todos deberon ‘mamar’ de
Gianni Rodari e da súa Gramática
da fantasía. Por outra banda, está
a rica cultura popular galega. Esas historias, lendas
e contos que foron conformando o noso imaxinario
colectivo. Podemos dicir que hai unha base, un pouso
literario, e chega un momento en que están
o suficientemente maduro como para facer obras literarias
moi importantes.
Pero
é certo que existe un mercado que é
a propia escola. A escola galega, no momento en
que a lingua galega se converte en materia curricular,
nunha lingua que hai que estudar, hai que alimentala
con lecturas, e esas lecturas non existen. Así,
por necesidade -a necesidade crea funcións-
quen pode escribir en galego para nenos? Pois os
profesores, os mestres que están dando clases
en galego e que á vez son docentes que están
instalados na vangarda, no asociacionismo renovador.
Supoño
que algo semellante puido ocorrer no resto de España,
pero en España tamén aparecen escritores
que non nacen na escola, aínda que viven
dos libros recomendados nos colexios, como por exemplo
Jordi Sierra i Fabra ou Joan Manuel Gisbert. Tamén
hai que destacar dentro do panorama da LIX que unha
cousa son os libros que se compran nas librarías,
e outra cousa é toda esa corrente subterránea
que son os libros recomendados nos colexios, que
moitas veces nin sequera pasan polas librarías.
De aí nacen grandes nomes que se converten
en figuras da literatura para nenos. Casos paradigmáticos
son os dous autores comentados anteriormente.
Galicia,
en menor medida, digamos que é un fenómeno
máis recente pero ten tamén o seu
reflexo: Agustín Fernández Paz, Xabier
P. Docampo, Fina Casalderrey... son escritores que
escriben moi ben pero que sen a escola serían
posiblemente grandes descoñecidos. Non teñen
nada que ver con esa outra forma de chegar ao público
como Laura Gallego, ou mesmo autores de culto como
Phillip Pullman, ou fenómenos de masas como
Harry Potter.
En
resumo, a literatura galega para nenos nace na escola
galega, se non existira todo ese proceso, que por
outra parte é un proceso totalmente natural,
non poderíamos ter esas figuras que foron
nacendo e modelándose dalgunha forma porque
traballaban no medio, e que contribuíron
a cambialo e a que medrase. Pero tamén foi
o propio medio quen foi alimentando para que se
convertesen nesas grandes figuras da literatura
e evidentemente teñen unha obra universal
que se pode ler en calquera outra lingua. Agora
xa non dependen da escola, pero si que nacen na
escola, cunha visión progresista da escola.
Cal
é a vosa experiencia na exportación
de libros fora de Galicia? Cal é a aceptación
neses mercados dos álbums asinados por autores
e ilustradores galegos?
Para
nós o exemplo máis claro é
o libro de Avós [de Chema Heras e
Rosa Osuna] que está publicado nas tres linguas
asiáticas máis importantes, que son
o coreano, o xaponés e o chinés. Sobre
todo tendo en conta que, aínda que publicar
en coreano é doado porque é un mercado
absolutamente voraz, non é así en
Xapón ou en China. Vender dereitos para esas
linguas é algo do que podemos presumir,
xa que son contadas as editoriais españolas
que o conseguiron
Cando
exportas un libro fóra non che preguntan
se o autor é galego ou se é andaluz,
non é significativa á súa orixe
porque cando ti vendes dereitos, basicamente o que
vendes é un libro ilustrado. Cando imos ás
feiras, sempre procuramos levar un primeiro achegamento
da obra en inglés. Se eses dereitos vendidos
son de autores e ilustradores galegos a satisfacción
é dobre, xa que coñecémolos
e alegrámonos por eles.
No
2005 nace Faktoria K baixo o auspicio de Kalandraka.
Cal é a relación que manteñen
estas dúas editoriais?
Basicamente
de irmán maior e de irmán pequeno.
É unha relación fraternal. Nalgúns
casos compartimos algunhas cousas. Pero o traballo
de Faktoría non ten nada que ver co proxecto
de Kalandraka. Faktoría é un proxecto
moito máis diverso, abarca xéneros
que en Kalandraka nunca pensaríamos tocar.
Por exemplo, Faktoría K non publica contos
tradicionais, e polo de agora só publican
álbums de produción externa, tamén
publican banda deseñada e narrativa de adultos,
libros de arte... En principio non hai colisión
de intereses entre ambas editoriais, máis
ben de complementariedade.
Logo
hai outra cousa que compartimos: a distribución,
realizada por Kalandraka; polo que tamén
hai unha complementariedade á hora de conxugar
os planos editoriais. Cando Kalandraka vai a algunha
feira do libro, aínda que ás veces
van pola súa conta, nalgunhas ocasións
veñen connosco.
No
que é a edición dos libros, cada unha
ten os seus propios equipos de selección,
os directores de edición non teñen
nada que ver os de Faktoría K cos de Kalandraka.
No
2007 aparecen once libros onde Xosé Ballesteros
figura nos créditos como tradutor, adaptador,
editor literario... Supón isto moito traballo
a sumar ás súas obrigas profesionais
dentro do organigrama de Kalandraka?
Non,
non é moito traballo porque forma parte dalgunhas
das miñas obrigas como director de Kalandraka.
Pero ás veces hai traballos de adaptación
ou de tradución que son doados de facer,
xa que moitas veces son textos breves que
tampouco che complican demasiado o día a
día. Son traballos gratificantes.
Ás
veces hai outros que son un agasallo. Por exemplo,
sairá en breve o primeiro texto en galego
para nenos de Julio Cortázar. Un álbum
ilustrado que se vai chamar O discurso do oso,
en coedición con Libros del Zorro Rojo, que
o publicará en castelán; Kalandraka
edítao en galego e en portugués. Para
min Cortázar é un autor esencial,
moi querido, e teño a oportunidade de traducir
o seu texto: é un gran agasallo para min.
Que
lembranzas lle vén se escoita aquilo de Ola,
ola, ola,/son un gordibola,/teño, teño,
teño/redonda a cachola?
Un
sinte sobre todo nostalxia. Supoño que algún
día os volverei publicar; os dous libros
máis o terceiro, que está escrito
pero non está publicado.
Foi
unha etapa moi divertida, entre outras cousas porque
percorrín moitos colexios cantando o Rock
dos Gordibolas. Aínda agora, de cando
en vez, algunha nai que se cruza comigo, ás
veces me recorda as lecturas que daqueles libros
facían os seus fillos que hoxe xa son adolescentes...
Máis
recordos... Supoño que O coelliño
branco, escrito por vostede e ilustrado por
Óscar Villán (co que foi Premio Nacional
de Ilustración no ano 1999) e con varias
edicións e traducións ás costas,
é un dos seus libros máis queridos.
Incluso hai unha escola en Santiago de Compostela
que leva por nome O coelliño branco.
Si,
si, ese foi un libro moi especial, porque era un
conto que eu xa contaba antes de que existira Kalandraka
Editora. É un conto tradicional portugués
ao que eu lle fixen unha adaptación xogando
coas palabras: tamaños, diminutivos, aumentativos...
Os cativos, despois de oírme contar nos colexios
e bibliotecas, querían coñecer ao
coelliño branco e por iso foi un dos primeiros
libros que desexamos publicar en Kalandraka.
En O coelliño branco tivemos a sorte
de poder contar con Óscar Villán,
que entendeu moi ben o conto e o converteu nese
coelliño que agora coñecen tantos
nenos por todo o mundo.
Creo
que foi un libro que naceu tocado pola maxia. Foi
o primeiro Premio Nacional de Ilustración
para Galicia. A partir de aí Kalandraka xa
entrou noutra fase, o libro acompañounos
a todas partes, é un libro que presentamos
alá onde imos.
Imaxina
animais, o seu último libro, con ilustracións
de Juan Vidaurre, podería ter xurdido dun
hipotético encontro entre Álvaro Cunqueiro
e Andy Warhol. Unha obra que poderíamos definir
como pop-art máxico.
Non
sei como definila... Eu escribín uns textos
a partir dunhas ilustracións que me ofreceron.
Neste caso, unhas fotomontaxes de Juan Vidaurre
que me pareceron moi atractivas e suxestivas. O
equipo de edición propúxome que eu
fixera os textos porque saben que a min gústame
moito a escrita creativa a partir de estímulos
externos. Imaxina animais foi un claro labor de
literatura potencial a partir dunhas ilustracións.
Un divertimento de Vidaurre e mais meu.
Leva
tempo escribindo, adaptando e traducindo obras para
rapaces. Como autor para adultos gañou o
premio Manuel García Barros de narrativa
con Talego (Xerais). Volverá á
narrativa de adultos?
Gustaríame
moito, de feito teño algunhas cousas no caixón,
pero a verdade é que non teño tempo.
Dedico moitas horas ao meu traballo diario de coordinar
os distintos departamentos e as distintas Kalandrakas
que están espalladas pola xeografía.
Escribir
é un traballo para o que se necesita moita
tranquilidade, moita introspección e concentración.
Supoño que terán que pasar aínda
algúns anos para que volva escribir para
adultos. De todos xeitos, creo que o mundo tampouco
perde nada se escribo para adultos ou non.
Talego
foi unha novela escrita en pouco tempo, unha escrita
rápida, veloz, pouco reflexiva. Foi unha
especie de desafogo existencial que necesitaba naquela
época da miña vida. Supoño
que se nota que está escrita coas miñas
entrañas. Pero nunca me sentín chamado
a ser escritor de vocación, moito menos un
profesional. Considérome un bo lector e gústame
escribir, aínda que sei que o que escribo
xamais vai ser mellor que moitas obras que si son
necesarias ler; así que non teño ningún
sentimento de frustración. Polo de agora,
confórmome con que algúns dos libros
que escribín pensando nos máis pequenos
formen parte, algún día, da súa
memoria.
>>
Kalandraka:
10 anos, 10 libros
|